The valley spirit dies not, aye the same;

The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth1,
Is called the root from which grew heaven and earth.
Long and unbroken does its power remain,
Used gently, and without the touch of pain.
解释翻译
谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。
【译文】:
虚神永远存在,可以称它为无比幽深的生殖之源。通向这个无比幽深的生殖之源的门径,就是这个天地世界的根本。它绵延存在而又若有若无,它施展的作用无穷无尽。
注释出处
1 forth
adv.向前;向外,往外
参考例句:
The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
道德经英文版
子部.道德经英文版 The Tao-te Ching.道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 46原文解释翻译
1. When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is di...
子部.道德经英文版 The Tao-te Ching.道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 80原文解释翻译
1. In a little state with a small population, I would so order it, that, though there were individuals with the abili...
子部.道德经英文版 The Tao-te Ching.道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 65原文解释翻译
1. The ancients who showed their skill in practising the Tao did so, not to enlighten the people, but rather to make ...
子部.道德经英文版 The Tao-te Ching.道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 62原文解释翻译
1. Tao has of all things the most honoured place.No treasures give good men so rich a grace;Bad men it guards, and do...
子部.道德经英文版 The Tao-te Ching.道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 70原文解释翻译
1. My words are very easy to know, and very easy to practise; but there is no one in the world who is able to know an...
子部.道德经英文版 The Tao-te Ching.道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 75原文解释翻译
1. The people suffer from famine because of the multitude of taxes consumed by their superiors. It is through this th...